viernes, 6 de enero de 2012

LA TORÁ EN 70 LENGUAS


Si bien la Torá en su totalidad es un legado exclusivo del Eterno al pueblo de Israel, como se declara en Devarim (Deuteronomio) 33:4 “La Torá que ordenó Moshé es el legado de la congregación de Iaakov”, sin embargo, los individuos de las demás naciones tienen permitido estudiarla,, mas alla de aquello que les ataña vinculado a la observancia de los siete preceptos universales, sus principios y valores, bajo lo guía y orientación de algún maestro judío experto, para conocer la esencia y singularidad del pueblo de Israel y sus preceptos, como un conocimiento de cultura general.
Ello de infiere del hecho que el mismísimo Moshé tradujo la Torá en setenta dialectos diferentes, para hacerla comprensible a las setenta naciones primarias que habitaban entonces el mundo, cuando se hubo entregado la Ley en el desierto, hace 3321 años, como explica Rashi sobre el versículo “En la margen oriental del Iarden, en la tierra de Moav, Moshé comenzó a clarificar esta Torá”. (Devarim- Deuteronomio 1:5).
Aquello aconteció poco antes que el pueblo de Israel cruzara el Jordán e ingresara a la futura tierra prometida. La Torá debía ser traducida y explicada en otros idiomas, para servir de testimonio ante las naciones que habitaban ese terruño, y no eran hebreo parlantes, para demostrar que el Eterno les lego ese territorio a perpetuidad. Entonces, Moshé la transcribió a todos los lenguajes que entonces se hablaban.
[Véase Talmud Sota 35b y Maaritz Jaiot idem]
Rabino Moshé Weiner, del libro “Sheva Mitzvot Hashem” Tomo 1 pag 63, Nota 105.
Traducido y adaptado por el Rabino Ariel Groisman.



Publicado originalmente en www.noajidas.org | Centro de Estudios de los 
Siete Principios Universales de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires - 
Argentina | Utilizado con permiso de Noajidas.org & Uno - Universidad 
Noájida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario